뷰페이지

한국문학번역상 대상에 박인원·응우옌응옥꿰

한국문학번역상 대상에 박인원·응우옌응옥꿰

하종훈 기자
하종훈 기자
입력 2021-12-07 18:05
업데이트 2021-12-07 18:05
  • 글씨 크기 조절
  • 프린트
  • 공유하기
  • 댓글
    14

김영하 ‘연쇄살인자의 기록’ 독일어판
김부식 ‘삼국사기2’ 베트남어로 번역
“번역은 ‘대화’를 몸소 경험하게 해 줘”

이미지 확대
박인원 이화여대 독어독문학과 교수. 한국문학번역원 제공
박인원 이화여대 독어독문학과 교수.
한국문학번역원 제공
올해 한국문학번역상 대상에 박인원(50) 이화여대 독어독문학과 교수와 응우옌응옥꿰(40) 한국외국어대 외국어연수평가원 베트남어과 주임이 선정됐다.

7일 번역대상 문화체육관광부장관상을 받은 박 교수는 지난해 독일 카스 출판사에서 출간된 ‘살인자의 기억법’을 번역했다. 직역하면 ‘연쇄살인자의 기록’(Aufzeichnungen eines Serienmrders)이라는 제목이 붙여진 책은 독일 추리문학상 국제부문 3위와 독일 독립출판사 문학상을 받았다.
이미지 확대
김영하 ‘살인자의 기억법’ 독일어판. 한국문학번역원 제공
김영하 ‘살인자의 기억법’ 독일어판.
한국문학번역원 제공
그동안 은희경, 성석제 작가의 소설 등을 독일어로 번역해 온 박 교수는 “삼성동에서 카스 출판사 사람들과 막걸리를 마시면서 독일어로 옮기기 쉽지 않던 소설 제목에 대해 고민했던 기억을 비롯해 멋진 디자인을 자랑하는 책이 나오기까지 모든 과정이 내게 번역은 ‘대화’라는 것을 몸소 경험하게 해 줬다”고 소감을 전했다. 이어 “치매라는 소재, 추리 문학 서사 구조가 독일 독자들에게 어필한 것 같다”고 말했다.
이미지 확대
응우옌응옥꿰 한국외대 외국어연수평가원 베트남어과 주임. 한국문학번역원 제공
응우옌응옥꿰 한국외대 외국어연수평가원 베트남어과 주임.
한국문학번역원 제공
번역대상 한국문학번역원장상을 받은 응우옌 주임은 이강래 전남대 교수가 완역한 김부식(1075~1151)의 ‘삼국사기2’를 베트남어로 번역했다.
이미지 확대
김부식 ‘삼국사기2’ 베트남어판. 한국문학번역원 제공
김부식 ‘삼국사기2’ 베트남어판.
한국문학번역원 제공
그동안 ‘심청전’, ‘홍길동전’ 등을 베트남 독자들에게 소개해 온 응우옌 주임은 “삼국사기는 역사서와 지리지, 열전 등으로 옛 한국 문화를 잘 들여다볼 수 있는 작품”이라며 “베트남도 옛날 한자 문화권이었는데, 한국 고전을 보면 볼수록 한국과 베트남이 가깝다는 느낌을 많이 받는다”고 말했다. 그는 “베트남에서 한국어·한국학이 개설된 대학은 30여곳에 달하고 많은 고등학교에서도 한국어를 가르친다”며 “젊은층이 한국 문화 콘텐츠에 관심이 많다”고 전했다.



하종훈 기자 artg@seoul.co.kr

많이 본 뉴스

  • 4.10 총선
저출생 왜 점점 심해질까?
저출생 문제가 시간이 갈수록 심화하고 있습니다. ‘인구 소멸’이라는 우려까지 나옵니다. 저출생이 심화하는 이유가 무엇이라고 생각하시나요.
자녀 양육 경제적 부담과 지원 부족
취업·고용 불안정 등 소득 불안
집값 등 과도한 주거 비용
출산·육아 등 여성의 경력단절
기타
광고삭제
위로