한강 ‘채식주의자’ 아제르바이잔어로 번역된다

한강 ‘채식주의자’ 아제르바이잔어로 번역된다

입력 2016-09-01 15:10
업데이트 2016-09-01 15:10
  • 글씨 크기 조절
  • 프린트
  • 공유하기
  • 댓글
    14

한국문학번역원, 3분기 번역 지원 17건 선정

작가 한강의 소설 ‘채식주의자’가 아제르바이잔어로도 번역된다.

한국문학번역원은 올해 3분기 한국문학 번역 지원 대상작으로 ‘채식주의자’의 아제르바이잔어 번역 등 총 17건을 선정했다고 1일 밝혔다.

지원 대상 선정은 분기별 공모를 통해 이뤄진다. 해당 언어권 번역자가 한국문학 작품 일부를 번역해 제출하면 번역원이 전문가 심사를 통해 작품 전체에 대한 번역 지원 여부를 가린다.

이번 공모에는 총 18개 언어권에서 96건의 신청이 접수됐다. 특히 아제르바이잔어, 우즈베키스탄어, 인도네시아어 등 아직 한국문학 번역·출판이 생소한 언어권의 지원 신청이 다수 접수됐다고 번역원은 전했다.

‘채식주의자’의 아제르바이잔어 번역 외에 윤동주의 ‘하늘과 바람과 별과 시’를 인도네시아어로, 공지영의 ‘고등어’를 우즈베키스탄어로 옮기겠다는 번역자도 이번 지원 대상으로 선정됐다.

이 밖에도 신경림의 ‘신경림의 시인을 찾아서’(몽골어), 김훈의 ‘현의 노래’(중국어), 김혜순의 ‘죽음의 자서전’(영어), 편혜영의 ‘서쪽 숲에 갔다’(프랑스어), 장강명의 ‘한국이 싫어서’(일본어) 등이 번역 지원을 받는다.

이들 작품은 번역이 끝나면 해당 언어권 출판사를 통해 현지 출간된다.

연합뉴스
많이 본 뉴스
‘민생회복지원금 25만원’ 당신의 생각은?
더불어민주당은 22대 국회에서 전 국민에게 1인당 25만원의 지역화폐를 지급해 내수 경기를 끌어올리는 ‘민생회복지원금법’을 발의하겠다고 밝혔습니다. 민주당은 빠른 경기 부양을 위해 특별법에 구체적 지원 방법을 담아 지원금을 즉각 집행하겠다는 입장입니다. 반면 국민의힘과 정부는 행정부의 예산편성권을 침해하는 ‘위헌’이라고 맞서는 상황입니다. 또 지원금이 물가 상승과 재정 적자를 심화시킬 수 있다고 우려합니다. 지원금 지급에 대한 당신의 생각은?
찬성
반대
모르겠다
광고삭제
위로